Jak wszyscy prawdopodobnie zdają sobie sprawę, zawód osoby wykonującej tłumaczenia przysięgłe jest niezwykle odpowiedzialna. Tłumacz przysięgły realizuje translacje ustne i pisemne, a do tego kontroluje i certyfikuje tłumaczenia z języka odmiennego na język polski bądź z języka polskiego na język obcy stworzone przez inną jednostkę. Zlecenia są wymierzane zarówno od spółek, osób prywatnych, jak i organizacji państwowych (Straż Pożarna, sądy, prokuratura itp.). Każde przepisy sprawowania tego fachu reguluje ustawa aktualna od dnia 27 stycznia 2005 r. Ogólnodostępna jest również lista ludzi piastujących ten fach, do wglądu na portalach internetowych Ministerstwa Sprawiedliwości. Wysoka jakość posług to przywilej tłumaczów. Muszą oni mieć specjalistyczne kwalifikacje lingwistyczne, fachową wiedzę i ogromne doświadczenie.
Tłumaczenia zaświadczone, inaczej tłumaczenia przysięgłe opatrywane są pieczątką zawierającą godność tłumacza przysięgłego i oznaczenie języka, w obszarze którego ma on upełnomocnienia oraz pozycję tłumacza na liście prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Na każdych papierach wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie przysięgłe (strona www) czy odpis są odnotowane w repertorium jak również informacja czy utworzono je z oryginału, kopii czy też z odpisu.
Szukasz dodatkowych wiadomości, aby pogłębić swą wiedzę na ten temat? Zachęcamy do nowego wpisu. Wyszukasz go na portalu (https://www.tuv.com/poland/pl/kogeneracja.html) pod linkiem.
Koszty usług wahają się w granicach od kilkudziesięciu do nawet kilkuset złotych, w zależności od tego, jak duża ilość i co ma być tłumaczone.
Tłumacz przysięgły to niesłychanie obowiązkowy zawód.