tłumacz

O specyfice zawodu tłumacza i wielkiej odpowiedzialności, jaka jest z nim związana

Gdyby stworzono ranking najczęściej bagatelizowanych specjalności, bezsprzecznie trafiłby na niego tłumacz. Osoby zarabiające na życie przekładami treści, tak samo jak i inni wykonawcy wolnych zawodów bywają poczytywani za leni, którzy w życiu nie zaznali niedogodności prawdziwej pracy na etacie. Ich działania nierzadko odbiera się jako pasję czy odskocznię od rzeczywistości.

tłumacz
Autor: _ Kripptic
Źródło: http://www.flickr.com
Niestety powyższy sposób myślenia szerzy się wśród pracodawców i zaburza rynek usług translatorskich. – tłumaczenia techniczne) W w świadomości ludzkiej tkwi fałszywe wyobrażenie o tym, że właściwie każdy może, kupić porządny sprzęt komputerowy, stałe złącze oraz trochę słowników.

W dobie Internetu trzeba zainwestować także w garść anonsów na stronach dla przedstawicieli wolnych zawodów i już można zbierać pieniądze. Nie dziwi zatem fakt, że biznesmeni poszukujący tłumaczy oczekują zrealizowania zadania właściwie za psi grosz. Zdarza się, że niektórzy proponują wykonanie ich tłumaczenia w ramach wolontariatu bądź przedstawiają je jako sposobność do zdobycia kwalifikacji. Rzeczywistość ma niewiele wspólnego z ludzkimi wyobrażeniami.

Tłumacze to nie przygodne osoby, które przebywały przez chwilę w obcym kraju i zetknęły się z tamtejszym językiem. Rolę tę pełnią najczęściej filologowie, którzy poświęcili długie lata na przyswajanie gramatyki, syntaktyki i leksyki ulubionego języka obcego. Wyłącznie takie przygotowanie stanowi gwarancję starannego i profesjonalnego przekładu. Jest to szczególnieważne zwłaszcza jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne . W przypadku tego typu pracy kompetencje tłumacza mają wpływ na życie ludzi. błąd w przekładzie instrukcji maszyny fabrycznej może skutkować kalectwem pracownika, a nawet śmiercią.